Skip to main content
CodexMundi A scholarly atlas of the senses lost when crossing borders

← Kinesics — gestures

Chin flick (Italian, Neapolitan, French)

Backs of the fingers under the chin, quick forward flick. In Naples and southern Italy, a forceful negation ("no"). In northern Italy, France and modern Greece, a dismissive gesture ("I don't care", "get lost").

Complete✓ VerifiedInsult

Category : Kinesics — gesturesSubcategory : emblemes-une-mainConfidence level : 3/5 (documented hypothesis)Identifier : e0008

Meaning

Target direction : Southern Italian meaning: forceful factual negation ("no", "not at all"). Northern Italian, French and modern Greek meaning: dismissal, lack of interest, contempt ("I don't care", "get lost"). Backs of the fingers under the chin, sharp forward flick.

Interpreted meaning : Outside the Mediterranean zone (North America, northern Europe, Asia), the gesture is generally semantically opaque: it can be read as an absent-minded chin caress, scratching, or a meaningless gesture. The main semantic confusion is between the two Mediterranean uses themselves — a traveller trained in the northern Italian "indifference" meaning who responds to a Neapolitan with a chin flick thinks they are saying "no big deal" and is actually saying a categorical "no".

Geography of misunderstanding

Offensive

  • italy
  • france
  • greece

Neutral

  • usa
  • canada
  • germany
  • uk
  • australia

Not documented

  • moyen-orient
  • asie-du-sud
  • asie-centrale-caucase

1. The gesture and its intended meaning

The backs of the fingers (often index and middle joined) pass under the speaker's chin in a quick forward flick, sometimes accompanied by a slight backward head tilt. The gesture, called gesto del mento or sotto al mento in Italian and chin flick in English, displays a geographical semantic split documented since Andrea de Jorio (1832) and confirmed by Desmond Morris et al. (1979) and Adam Kendon (2004):

2. Where things go wrong: the geography of misunderstanding

The main risk is NOT misunderstanding by a non-Italian — outside the Mediterranean zone the gesture is opaque and reads as an absent-minded chin scratch. The real risk is the semantic drift between the two Mediterranean uses themselves. A visitor trained in the "indifference" northern-Italian meaning (the meaning popularised by Anglophone travel guides) who responds to a Neapolitan with a chin flick thinks they are saying "no big deal" and in fact says a flat "no". Conversely, a visitor using the Neapolitan meaning in Milan or Paris will simply look dismissive, without negation force.

3. Historical origin: Andrea de Jorio and the Magna Graecia hypothesis

The gesture is first systematically described by Andrea de Jorio (1769-1851), a Neapolitan canon and archaeologist, in La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano (Naples, 1832), translated and critically edited in English by Adam Kendon as Gesture in Naples and Gesture in Classical Antiquity (Indiana University Press, 2000). De Jorio describes it verbatim as "Outside tips of the fingers pointed under the chin and pushed outwards forcefully". His central thesis — a 19th-century historiographical claim, never fully validated by modern archaeology — was that contemporary Neapolitan gesture preserved the gestural repertoire of Magna Graecia (the ancient Greek colonies of southern Italy), accounting for the Naples / modern Greece convergence on the "no" meaning. Direct ancient iconographic attestation on Greco-Roman vases or frescoes remains hypothetical: the postulated continuity belongs to comparative ethnography rather than to a unilateral archaeological proof.

4. Documentary milestones

No precise dated diplomatic or media incident has been identified to date; the gesture belongs to everyday vernacular usage rather than to public controversy.

5. Practical recommendations

Historical origins

Gesture first systematically documented by Andrea de Jorio (Naples, 1832, "La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano"), translated and critically edited in English by Adam Kendon (Indiana University Press, 2000). De Jorio's thesis: continuity with the gestural repertoire of Magna Graecia (the ancient Greek colonies of southern Italy), explaining the Naples / modern Greece convergence on the "no" meaning. Southern negation / northern dismissal split confirmed by Morris et al. (1979) and Kendon (2004).

Practical recommendations

To do

  • Vérifier en amont le sens régional dominant. À Naples et au Sud, sens « non » catégorique. Au Nord, en France et en Grèce moderne, sens « je m'en fous » désinvolte. Usage acceptable entre familiers, dans contexte non hiérarchique.

Avoid

  • Éviter face à autorité, hiérarchie professionnelle, contexte diplomatique. Ne pas employer en pensant dire « pas grave » à Naples — le signal reçu sera « non » catégorique. Ne pas employer en pensant dire « non » à Milan ou à Paris — le signal reçu sera « je te méprise ».

Neutral alternatives

Sources

  1. de Jorio, A. (1832). La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano. Stamperia e Cartiere del Fibreno, Napoli. Réédition critique anglaise : Kendon, A. (2000). Gesture in Naples and Gesture in Classical Antiquity. Indiana University Press.
  2. Morris, D., Collett, P., Marsh, P., et O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Stein and Day.
  3. Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.
  4. Wikipedia (2026). Gesticulation in Italian. Wikipedia, the Free Encyclopedia. —
  5. Steves, R. Understanding European Gestures. ricksteves.com (consulté en 2026). —