Vai al contenuto principale
CodexMundi Un atlante scientifico dei sensi perduti quando si attraversano le frontiere

← Paralingua, silenzio, risate

Il "uhuh" americano dell'ascolto attivo

americano "Uhuh": incoraggiamento. Europeo: "Zitto, sto già ascoltando".

Completa✓ VerificatoCuriosità

Categoria : Paralingua, silenzio, risateSottocategoria : sons-vocauxLivello di fiducia : 3/5 (ipotesi documentata)Identificatore : e0231

Significato

Direzione dell'obiettivo : un breve "Uhuh" o "yeah": ascolto attivo, incoraggiamento a continuare, impegno conversazionale nell'inglese nordamericano.

Significato interpretato : Nell'Europa continentale, in particolare in Francia, "uhuh" è percepito come rumore parassitario, impazienza, interruzione del flusso.

Geografia dell'incomprensione

Neutrale

  • usa
  • canada
  • uk
  • ireland
  • australia

1. "Uhuh", "yeah" in breve, "mm-hmm" nordamericano: segnale di coinvolgimento conversazionale

"Uhuh", "yeah" breve, "mm-hmm", "giusto" interiezioni frequenti nella conversazione nordamericana segnalano: ascolto attivo, incoraggiamento a continuare a parlare, segnale di impegno emotivo. Atteso, apprezzato, valorizzato. "Uhuh" = "sì, sono con te, continua, è interessante". Tannen (1994, Talking from 9 to 5) documenta i modelli di comunicazione del Nord America (soprattutto New York, California): discorso sovrapposto, frequenti "uhuh" = norma collaborativa ed entusiasta. Assenza di "uhuh" = l'americano pensa che l'interlocutore sia "non impegnato, annoiato".

2. Fraintendimento europeo: "uhuh" = rumore parassitario e impazienza

In Francia, Germania, Belgio e Scandinavia, "uhuh" è percepito come un rumore parassitario, un'interruzione del flusso conversazionale, un'impazienza o una tacita pressione ad "accelerare, sono occupato". Provoca un fastidio immediato. Il francese pensa: "Perché fai rumore? So che mi sta ascoltando, mi lasci parlare". Tedesco: "È maleducato, mi toglie il diritto alla completezza logica". Scandinavo: "È fastidioso, mi lasci un rispettoso silenzio". Tolleranza zero nell'Europa continentale.

3. Genesi: tradizione nordamericana di impegno conversazionale rumoroso contro il rispettoso silenzio europeo

Tradizione nordamericana (Stati Uniti, Canada): dibattito pubblico energico, partecipazione rumorosa valorizzata, idee che si scontrano liberamente. Tradizioni dell'Europa continentale (Francia, Germania): discorso gerarchicamente organizzato, silenzio rispettoso = educazione. Codificazione XX-XXI: Stati Uniti = cultura collaborativa/orale, Europa = cultura del silenzio/rispetto.

4 Episodi documentati: molto comuni nella diplomazia franco-americana, nelle videoconferenze, ecc

Incidenti attuali molto documentati nella diplomazia franco-americana, nelle multinazionali transatlantiche, nelle videoconferenze. Esempi: (a) "uhuh uhuh uhuh" americano durante la spiegazione francese → il francese si infuria silenziosamente, si sente interrotto; (b) Teleconferenza USA-Francia: gli americani si accavallano su "yeah yeah", il francese interrompe ogni volta → demoralizzazione francese; (c) Riunione multinazionale Occidente-USA: gli americani continuano a dire "uh-huh", il francese "vous me laissez finir?"

5. Raccomandazioni pratiche per la sincronizzazione conversazionale transatlantica

Fare: (1) Frequenti "uh-huh" appropriati negli Stati Uniti/Canada; (2) In contesti Europa-USA, spiegare la divergenza: "Negli Stati Uniti, uh-huh = impegno, in Francia = interruzione percepita"; (3) Usare il moderatore nelle multinazionali ad alto rischio. Non fare mai: (1) Penalizzare gli americani per "uhuh" (è una norma culturale); (2) Ritenere i francesi "chiusi" a causa del silenzio (è una norma culturale); (3) Imporre rigidità senza consultazione. Alternative: Turni di parola espliciti; moderatore neutrale; silenzio rispettoso USA-accettato come "molto impegnato"; "uhuh" minimizzato Europa/rispettoso.

Origini storiche

Impegno conversazionale rumoroso in Nord America e silenzio rispettoso in Europa.

Raccomandazioni pratiche

Per fare

  • « Uhuh » fréquent USA/Canada.

Cosa evitare

  • Éviter en contexte français formel.

Alternative neutre

Fonti

  1. Yngve, V. H. (1970). On getting a word in edgewise. Papers from the 6th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, pp. 567-578.
  2. Schegloff, E. A. (1982). Discourse as an interactional achievement: Some uses of 'uh huh' and other things that come between sentences. In D. Tannen (Ed.), Analyzing Discourse: Text and Talk (pp. 71-93). Washington, DC: Georgetown University Press.
  3. Tannen, D. (1994). Talking from 9 to 5: How Women's and Men's Conversational Styles Affect Who Gets Heard, Who Gets Credit, and What Gets Done at Work. New York: William Morrow. ISBN 9780688112431.
  4. Poyatos, F. (2002). Nonverbal Communication across Disciplines. Volume II: Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Garden City, NY: Anchor Books / Doubleday. (Chapter on contexts, high and low).
  6. Crystal, D. (1969). Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge Studies in Linguistics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.