メインコンテンツへスキップ
CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← パラ言語、沈黙、笑い

公共の場で大きな音を立てて鼻をかむこと(日本)

日本で公共の場において大きな音を立てて鼻をかむことは強い社会的タブーであり、人々は控えめに啜るか、トイレへ退いて鼻をかむ。

完全✓ 検証済み好奇心

カテゴリー : パラ言語、沈黙、笑いサブカテゴリー : pratique-culturelle信頼度 : 2/5 (ソース仮説)識別子 : e0234

意味

目標方向 : 日本では、公共の場(会議、レストラン、電車、オフィス、教室)で大きな音を立てて鼻をかむことは、広く礼儀作法に反する行為とみなされる。規範は、控えめに啜る(『鼻を啜る』 hana wo susuru 鼻を啜る)、息を吹き出さずに軽く拭う、あるいはトイレへ退いて鼻をかむことである。

意味 : 西洋からの訪問者にとって、しっかりと鼻をかむことは、粘液と細菌をきちんと排出する衛生的配慮を示す行為である。ところが日本では、それは騒々しく、不潔であり、集団の調和(『和』 wa 和)を乱すものと解釈される。布のハンカチ(hankachi ハンカチ)は代替品ではない——その用途は手と汗に限られており、鼻には決して使われない。

誤解の地理

ニュートラル

  • japan
  • south-korea

日本で最も顕著な社会的タブーの一つ

日本では、公共の場で大きな音を立てて鼻をかむことは、最も忌避される身体的所作の一つであり、駐在員向けガイドが「避けるべき」と最初に挙げる西洋的反射の一つでもある(GaijinPot、Japan Today、Walk Japan)。この所作は、騒々しく非衛生的とみなされ、日本文化が大切にする集団的抑制の理想(『和』 wa 和)に反する。郊外電車から高級レストラン、教室、共有オフィス、会議室に至るまで——身体的慎みが集団的な存在によって要求されるあらゆる場で、この規則は適用される。

代替の作法——啜る、退く、覆う

率直に鼻をかむ代わりに、日本人は控えめに啜る——「鼻を啜る」(hana wo susuru、文字どおり「鼻を吸う」、お茶や汁を「啜る」を意味する susuru 単独動詞とは区別される)という複合表現が、まさにこの抑制された啜り方を指す——あるいは紙の使い捨てティッシュで鼻を軽く拭うが、息を吹き出さない(Japanetic、Understanding Japan)。鼻が本当に鼻かみを必要とする場合の規範は、トイレや階段室、その他の私的空間に退き、集団に背を向けることである。COVID-19のパンデミック以前から広く普及していたマスク着用も、鼻づまりに苦しむ者にとって、音響的な減衰装置と社会的な遮蔽幕の役割を果たす(Japan Today)。

文化的基盤——『穢れ』『迷惑』『和』

三つの重なり合う背景がこのタブーを支えている。第一に、神道における儀礼的不浄の概念である『穢れ』(kegare 穢れ)は、汚染源として死、病、出産、月経、より一般的には体液を分類する(Wikipedia、Japanese Wiki Corpus)——鼻汁はそこに漠然と接続されているが、それ自体として法典化された範疇を形成しているわけではない。第二に、他者を煩わせない配慮を意味する『迷惑』(meiwaku 迷惑)は、不随意な身体音を、不適切な発言と同程度に重大な過ちとする。第三に、集団の調和を意味する『和』(wa 和)は、自己統制を規定する。身体を律するのは個人の務めであり、集団がそれを許容する義務はない。

『ハンカチ』対『ティッシュ』——二つの物、二つの用途

日本では、布のハンカチ(hankachi ハンカチ)と紙のティッシュ(tisshu ティッシュ)は互いに代替されない。日本ハンカチーフ協会の2019年調査(『The Japan Times』2019年10月13日が報じた)によれば、日本人の81%が布のハンカチを携帯すると回答している——鼻をかむためではなく、手を拭く(公共トイレでは乾燥機やペーパータオルが少ない)、夏に汗を拭う、顔を軽く押さえるためである。一方、使い捨ての紙ティッシュは、本来の鼻かみに用いられ、1968年に高知県のメイセイ工業株式会社(Meisei Industrial Co.)の創業者である森博(Hiroshi Mori)が開始した『tissue-pack marketing』のおかげで遍在しており、1980年代以降の街頭配布を経て、2000年代半ばには年間およそ40億パケットの無料配布が推定されている(Wikipedia、『The Japan Times』2007年8月21日)。結果として、ハンカチで鼻をかんでポケットに戻す行為は、特に不潔と受け取られる。

『花粉症』の季節——免除ではない

日本の環境省(2019年)によれば、日本人の42.5%が何らかの『花粉症』(kafunshou 花粉症、枯草熱)に苦しんでおり、38.8%は特にスギ(sugi 杉、Cryptomeria japonica)の花粉症である——その季節は1月下旬から2月中旬に始まり5月まで続き、3月後半から4月前半にピークを迎える(Wikipedia『Hay fever in Japan』、Tokyo Weekender、Coto Academy)。この大規模に苛烈な季節も、しかしながらタブーを正式に解除してはいない。文化的に支配的な解決策は、依然としてマスク+啜り+鼻かみのための私的退避という組み合わせのままである。最近の観察(レストランで時折見られる鼻かみ)は、コード化された例外なしに、緩和の可能性を示唆する。鼻水が出る、あるいは鼻をかむ必要のある外国人訪問者にとって、公的所作を正当化するのはアレルギーではない——集団の眼差しから退くことが、それを受容可能にするのである。

歴史的起源

神道の『穢れ』(kegare 穢れ、死・病・出産・体液との接触を含む儀礼的不浄)、『迷惑』(meiwaku 迷惑、他者を煩わせまいとする配慮)、『和』(wa 和、集団の調和)という三つの重なり合う背景の上に構築された作法。近代以降は、使い捨ての紙のティッシュの普及(1968年に高知県のメイセイ工業株式会社の森博(Hiroshi Mori)が開始した『tissue-pack marketing』)と、布のハンカチ(hankachi ハンカチ)が手や汗専用で鼻には決して用いられないという特定の使い分けによって、この作法は強化された。

文書化されたインシデント

実用的な推奨事項

そのために

  • Renifler discrètement plutôt que se moucher (hana wo susuru).
  • Si mouchage indispensable : se retirer aux toilettes ou dans un escalier, dos au groupe.
  • Porter un masque en saison kafunshou (fév-avr) pour atténuer bruit et visibilité.
  • Utiliser un mouchoir en papier (tisshu), pas un mouchoir en tissu (hankachi).

避けるべきこと

  • Ne pas se moucher bruyamment en réunion, restaurant, train, bureau ou classe.
  • Ne pas utiliser le hankachi (mouchoir tissu) pour le nez : il sert aux mains et à la sueur.
  • Ne pas considérer la saison kafunshou (rhume des foins) comme une exemption au tabou.

中立的な選択肢

情報源

  1. Japan Today, “Nose-blowing and face masks provide deep insight into Japan's social norms”.
  2. Japanetic, “Japanese Etiquette: The Strict Nose-Blowing Rule Foreigners Break”.
  3. GaijinPot, “10 Unspoken Rules in Japan (That You'll Probably Break)”.
  4. Wikipedia, “Hay fever in Japan” (Kafunshou).
  5. Wikipedia, “Kegare”.
  6. Wikipedia, “Tissue-pack marketing”.
  7. The Japan Times, “Pocket tissues” (21 août 2007).
  8. The Japan Times, “Japan's love of the hanky is nothing to be sneezed at” (13 octobre 2019).
  9. Tokyo Weekender, “Surviving Kafunsho: How To Beat Hay Fever in Japan”.
  10. Sakuraco, “Handkerchief in Japan: Why Is It So Important?”.