下まぶたを引き下げるジェスチャー
地中海のジェスチャー:人差し指で下まぶたを引き下げ、結膜を露出させる。文脈と強さにより「気をつけろ」(友好的な警告)または「信じない」(不信)を意味する。de Jorio(1832年)がナポリで記録。
意味
目標方向 : 文脈と強さによる2つの異なる読み方:(a) 友好的な警告:「気をつけろ」「Occhio!」「見張っているぞ」善意の警告;(b) 不信/軽蔑:「信じない」「嘘をついている」「それは偽りだ」。人差し指で片目の下まぶたを引き下げ、赤い結膜を露出させる。
意味 : 地中海沿岸地域とイタリア系移民コミュニティ以外では、このジェスチャーは一般的に誤解される。起こりうる誤解:目の衛生ジェスチャー、疲れや目の刺激のサイン、意味のないジェスチャー。東アジアや北米では、正確な否定的含意のない奇妙または混乱させるものとして認識されることがある。
誤解の地理
攻撃的
- italy
ニュートラル
- usa
- canada
- uk
- ireland
- australia
- new-zealand
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
- germany
- austria
- switzerland
- spain
- portugal
- greece
記録なし
- east-asia
- middle-east
- sub-saharan-africa
- indigenous-peoples
1. ジェスチャーとその二重の意味
人差し指で片方の目の下まぶたを引き下げ、赤い結膜を露出させるこのキネシック・マイクロジェスチャーは、地中海盆地で最もよく記録されているジェスチャー象徴の一つである。コミュニケーションの強度と文脈に応じて、二つの異なる解釈をもつ。
(a) 親切な警告の解釈:イタリア、南フランス、およびいくつかのラテン諸国では、このジェスチャーは「Occhio!」(「気をつけろ!」)、「見張っているぞ」、「警戒しろ」という意味で使われる。仲間間の非公式な警告場面で最も一般的な意味で、しばしば目配せや頷きを伴う。
(b) 不信・軽蔑の解釈:より強い圧力と厳しい口調を伴う場合、同じジェスチャーが「信じない」、「嘘をついている」、「それは偽りだ」という明示的な疑いを表す。この解釈はイタリア中部とイタリア系移民社会で優勢である。
二つの解釈の区別は、ジェスチャーの形態自体ではなく、パラ言語的な手がかり(口調、話速、眉をひそめること、表情)によって伝えられる。このことはネイティブスピーカー間でも誤解のリスクをもたらす。
2. 誤解の地理
ジェスチャーの分布は深く非対称である。イタリア(特に中南部)では話者に完全に習得されている。イタリア系移民社会(米国、アルゼンチン、オーストラリア、カナダ)では第一・第二世代で引き続き使用される。南フランスとスペインでは(主に解釈aの)変形版が見られ、Morris、Collett、Marsh、O'Shaughnessy(1979年、Stein and Day)が記録している。
これらの地域外では、ジェスチャーは理解されない。アングロサクソン系北米、中央・北欧、東アジアでは:このジェスチャーは中立的または奇妙に映り、肯定的にも否定的にも解釈されない。イタリアを訪れる北米人や北欧人にとって、このジェスチャーを理解できない挑発や眼の不調のサインと見なす誤解のリスクが特に高い。
3. 起源:レジスター(a)(b)(c)
(a) 事実として確立されている:アンドレア・デ・ジョーリオ(1832年)の「La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano」(Stamperia del Fibreno、ナポリ)が、ナポリ地域におけるこのジェスチャーの最初の文書記録である。警戒と相互監視のジェスチャーとして分類している。Morris、Collett、Marsh、O'Shaughnessy(1979年、Stein and Day)は40のヨーロッパ地点の比較コーパスでこれを記録し、イタリアおよびいくつかのラテン圏(フランス、スペイン、ポルトガル)での普及を確認している。Axtell(1998年)は警戒または疑念の地中海的ジェスチャーとして目録化している。
(b) 合理的な推論:このジェスチャーはイタリアおよびより広い地中海の民間文化に浸透している「邪視」(malocchio)の非常に古い象徴論と関連している可能性が高い。「よりよく見るために」まぶたを引き下げることが、明晰さと警戒の身体的メタファーとして機能するかもしれない。この仮説は地中海文化における遍在する眼の象徴論(ナザール護符、魔除けの眼)と一致しているが、正式な文献学的・考古学的研究によって確定的に立証されてはいない。
(c) 不明:このジェスチャーの正確な系譜、特に古代ギリシャ・ローマ文化およびmalocchioとの関係は不確定のままである。
4. 現代的な普及
このジェスチャーは1950年代から1990年代のイタリア映画に多数登場し、特にディーノ・リージ、エットレ・スコーラ、ナンニ・モレッティなどの監督が地方的真正性の指標として使用している。イタリアのソーシャルメディアでは、国際的な観客に国民的なジェスチャー文化遺産を説明しようとするユーザーによってしばしば記録・議論されている。
5. 実践的な推奨事項
イタリアおよびイタリア系アメリカ人のコンテキストでは、このジェスチャーを否定的に解釈する前に、通常の非言語コミュニケーション信号として認識すること。フォーマルな職業的・異文化間のコンテキストでは、このジェスチャーを控え、明示的な言語コミュニケーションを優先すること。地中海盆地の外では、混乱を防ぐためにこのジェスチャーを再現することを避けること。
歴史的起源
アンドレア・デ・ジョーリオ(1832年、Stamperia del Fibreno)がナポリで警戒の象徴として記録。Morris、Collett、Marsh、O'Shaughnessy(1979年)がヨーロッパ比較調査で文書化。二重の読み方を持つジェスチャー:文脈によって友好的な警告(occhio!)または不信感・軽蔑。
実用的な推奨事項
そのために
- En Italie et dans la diaspora italienne, reconnaitre ce geste comme avertissement amical ou mise en garde bienveillante. Lire l'intensite, le ton vocal et l'expression faciale pour distinguer alerte (lecture a) de mepris (lecture b). Signaler verbalement si besoin ('Occhio!' ou 'Stai attento!').
避けるべきこと
- Ne pas prendre ce geste systematiquement pour une insulte grave hors Italie. Ne pas le reproduire sans familiarite avec le code culturel. Ne pas confondre avec un geste d'hygiene oculaire ou de fatigue. Eviter ce geste dans des contextes professionnels formels, meme en Italie.
中立的な選択肢
言葉で「Occhio!」または「Stai attento!」と言う。人差し指を立てるジェスチャー(普遍的な警告)。持続的な直接のアイコンタクト。疑いや不信の表情。直接の言葉によるコミュニケーション。
情報源
- La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Field Guide to Gestures
- Eye pull gesture — ↗