跳转至主要内容
CodexMundi 一本关于跨越国界时失去的感官的学术地图集

← 副语言、沉默、笑声

在公共场合大声擤鼻涕(日本)

在日本,公共场合大声擤鼻涕是一种重大的社会禁忌:人们或轻声吸鼻,或退到洗手间。

完整✓ 已核实好奇心

类别 : 副语言、沉默、笑声子类别 : pratique-culturelle置信水平 : 2/5 (源于假设)标识符 : e0234

意义

目标方向 : 在日本,于会议、餐厅、火车、办公室或教室等公共场合大声擤鼻涕,被广泛视为一种失礼之举。规范的做法是轻声吸鼻(*hana wo susuru* 鼻を啜る),用纸巾轻轻按压而不擤气,或退到洗手间擤鼻。

解释的含义 : 对西方访客来说,痛快地擤一下鼻涕表示在认真排出黏液和细菌;在日本,这被视为吵闹、不洁,并且扰乱了集体的和谐(*wa* 和)。布质手帕(*hankachi* ハンカチ)并非替代品——它专用于擦手和擦汗,而非擤鼻。

误解的地理学

中性

  • japan
  • south-korea

日本最显著的社会禁忌之一

在日本,在公共场合大声擤鼻涕被视为最不被容忍的身体动作之一,也是侨居指南最早提醒外国人「不要做」的西方反射动作(GaijinPot、Japan Today、Walk Japan)。这一动作被认为吵闹、不卫生,且违背了日本文化所推崇的集体节制理想(wa 和)。规则在通勤列车、高级餐厅、教室、共用办公室与会议室同样适用:凡有集体在场要求身体节制之处,皆然。

替代礼仪:吸鼻、退避、戴口罩

日本人不会大方擤鼻,而是轻声吸鼻——复合表达 hana wo susuru(鼻を啜る,字面意思「吸吮鼻子」,与单独使用的动词 susuru「啜饮」茶或汤需加以区别)正是描述这种内敛的吸气——或用纸巾轻按鼻部而不擤气(Japanetic、Understanding Japan)。当鼻子真的非擤不可时,惯例是退到洗手间、楼梯间或其他私密空间,背对其他人。佩戴口罩——在新冠疫情之前已经普遍——也具有声学缓冲与社交屏障的双重作用,方便鼻塞者使用(Japan Today)。

文化根源:kegaremeiwakuwa

三层叠加的背景支撑着这一禁忌。其一,kegare(穢れ),神道关于仪式不洁的概念,将死亡、疾病、生育、月经及更广义上的体液归入污染之源(Wikipedia、Japanese Wiki Corpus)——鼻涕与之松散关联,但不构成独立的成文类别。其二,meiwaku(迷惑),不打扰他人之心,使非自愿的身体噪声与失言一样严重。其三,wa(和),群体和谐,要求自我调节:调和身体是个人之责,而非群体之容忍。

Hankachitisshu:两种物品,两种用途

在日本,布质手帕(hankachi ハンカチ)与纸巾(tisshu ティッシュ)并不互相替代。根据 Japan Handkerchief Association 2019 年的一项调查,由《日本时报》(The Japan Times)2019 年 10 月 13 日报道,81 % 的日本受访者表示自己随身携带布质手帕——并非用于擤鼻,而是用于擦手(公共洗手间里干手机和擦手纸都很少见)、夏天擦汗或轻拭面部。一次性纸巾才用于真正的擤鼻动作,并因 tissue-pack marketing(纸巾派发营销)而无所不在;该模式由 Hiroshi Mori(高知县 Meisei Industrial Co. 创办人)于 1968 年首创,1980 年代起在街头分发,至 2000 年代中期每年免费派发约四十亿包(Wikipedia、《日本时报》2007 年 8 月 21 日)。结果:用 hankachi 擤鼻后再放回口袋,被认为格外不洁。

Kafunshou 花粉季:并非豁免

根据日本环境省(2019 年)数据,42.5 % 的日本人患有某种形式的 kafunshou(花粉症,花粉热),38.8 % 专门对日本柳杉花粉过敏(sugiCryptomeria japonica)——其花粉季从一月底至二月中旬延续到五月,以三月下半月至四月上半月为高峰(Wikipedia Hay fever in Japan、Tokyo Weekender、Coto Academy)。这一极为困扰的季节并未正式解除禁忌:占主导地位的文化解决方案仍是「口罩 + 吸鼻 + 私下退避擤鼻」三件套。近期偶有观察(餐厅中亦见擤鼻)显示存在松动迹象,但并未形成成文例外。对鼻塞或需擤鼻的外国访客而言,并非过敏可以为公共场合的动作正当化,而是退离集体视线才使之可被接受。

历史渊源

礼仪建立在三层叠加的背景之上——神道的 kegare 穢れ(仪式不洁,涵盖与死亡、疾病、生育及体液的接触)、meiwaku 迷惑(不愿打扰他人之心)和 wa 和(集体和谐)——并因现代时期一次性纸巾的普及而进一步巩固(tissue-pack marketing 由 Hiroshi Mori 于 1968 年在高知县 Meisei Industrial Co. 首创),辅以布质手帕(hankachi ハンカチ)专门用于擦手与擦汗、绝不用于鼻部的特定用法。

记录在案的事件

实用建议

要做

  • Renifler discrètement plutôt que se moucher (hana wo susuru).
  • Si mouchage indispensable : se retirer aux toilettes ou dans un escalier, dos au groupe.
  • Porter un masque en saison kafunshou (fév-avr) pour atténuer bruit et visibilité.
  • Utiliser un mouchoir en papier (tisshu), pas un mouchoir en tissu (hankachi).

应避免的事项

  • Ne pas se moucher bruyamment en réunion, restaurant, train, bureau ou classe.
  • Ne pas utiliser le hankachi (mouchoir tissu) pour le nez : il sert aux mains et à la sueur.
  • Ne pas considérer la saison kafunshou (rhume des foins) comme une exemption au tabou.

中性替代品

资料来源

  1. Japan Today, “Nose-blowing and face masks provide deep insight into Japan's social norms”.
  2. Japanetic, “Japanese Etiquette: The Strict Nose-Blowing Rule Foreigners Break”.
  3. GaijinPot, “10 Unspoken Rules in Japan (That You'll Probably Break)”.
  4. Wikipedia, “Hay fever in Japan” (Kafunshou).
  5. Wikipedia, “Kegare”.
  6. Wikipedia, “Tissue-pack marketing”.
  7. The Japan Times, “Pocket tissues” (21 août 2007).
  8. The Japan Times, “Japan's love of the hanky is nothing to be sneezed at” (13 octobre 2019).
  9. Tokyo Weekender, “Surviving Kafunsho: How To Beat Hay Fever in Japan”.
  10. Sakuraco, “Handkerchief in Japan: Why Is It So Important?”.