在公共场合大声擤鼻涕(日本)
在日本,公共场合大声擤鼻涕是一种重大的社会禁忌:人们或轻声吸鼻,或退到洗手间。
意义
目标方向 : 在日本,于会议、餐厅、火车、办公室或教室等公共场合大声擤鼻涕,被广泛视为一种失礼之举。规范的做法是轻声吸鼻(*hana wo susuru* 鼻を啜る),用纸巾轻轻按压而不擤气,或退到洗手间擤鼻。
解释的含义 : 对西方访客来说,痛快地擤一下鼻涕表示在认真排出黏液和细菌;在日本,这被视为吵闹、不洁,并且扰乱了集体的和谐(*wa* 和)。布质手帕(*hankachi* ハンカチ)并非替代品——它专用于擦手和擦汗,而非擤鼻。
误解的地理学
中性
- japan
- south-korea
日本最显著的社会禁忌之一
在日本,在公共场合大声擤鼻涕被视为最不被容忍的身体动作之一,也是侨居指南最早提醒外国人「不要做」的西方反射动作(GaijinPot、Japan Today、Walk Japan)。这一动作被认为吵闹、不卫生,且违背了日本文化所推崇的集体节制理想(wa 和)。规则在通勤列车、高级餐厅、教室、共用办公室与会议室同样适用:凡有集体在场要求身体节制之处,皆然。
替代礼仪:吸鼻、退避、戴口罩
日本人不会大方擤鼻,而是轻声吸鼻——复合表达 hana wo susuru(鼻を啜る,字面意思「吸吮鼻子」,与单独使用的动词 susuru「啜饮」茶或汤需加以区别)正是描述这种内敛的吸气——或用纸巾轻按鼻部而不擤气(Japanetic、Understanding Japan)。当鼻子真的非擤不可时,惯例是退到洗手间、楼梯间或其他私密空间,背对其他人。佩戴口罩——在新冠疫情之前已经普遍——也具有声学缓冲与社交屏障的双重作用,方便鼻塞者使用(Japan Today)。
文化根源:kegare、meiwaku、wa
三层叠加的背景支撑着这一禁忌。其一,kegare(穢れ),神道关于仪式不洁的概念,将死亡、疾病、生育、月经及更广义上的体液归入污染之源(Wikipedia、Japanese Wiki Corpus)——鼻涕与之松散关联,但不构成独立的成文类别。其二,meiwaku(迷惑),不打扰他人之心,使非自愿的身体噪声与失言一样严重。其三,wa(和),群体和谐,要求自我调节:调和身体是个人之责,而非群体之容忍。
Hankachi 与 tisshu:两种物品,两种用途
在日本,布质手帕(hankachi ハンカチ)与纸巾(tisshu ティッシュ)并不互相替代。根据 Japan Handkerchief Association 2019 年的一项调查,由《日本时报》(The Japan Times)2019 年 10 月 13 日报道,81 % 的日本受访者表示自己随身携带布质手帕——并非用于擤鼻,而是用于擦手(公共洗手间里干手机和擦手纸都很少见)、夏天擦汗或轻拭面部。一次性纸巾才用于真正的擤鼻动作,并因 tissue-pack marketing(纸巾派发营销)而无所不在;该模式由 Hiroshi Mori(高知县 Meisei Industrial Co. 创办人)于 1968 年首创,1980 年代起在街头分发,至 2000 年代中期每年免费派发约四十亿包(Wikipedia、《日本时报》2007 年 8 月 21 日)。结果:用 hankachi 擤鼻后再放回口袋,被认为格外不洁。
Kafunshou 花粉季:并非豁免
根据日本环境省(2019 年)数据,42.5 % 的日本人患有某种形式的 kafunshou(花粉症,花粉热),38.8 % 专门对日本柳杉花粉过敏(sugi,Cryptomeria japonica)——其花粉季从一月底至二月中旬延续到五月,以三月下半月至四月上半月为高峰(Wikipedia Hay fever in Japan、Tokyo Weekender、Coto Academy)。这一极为困扰的季节并未正式解除禁忌:占主导地位的文化解决方案仍是「口罩 + 吸鼻 + 私下退避擤鼻」三件套。近期偶有观察(餐厅中亦见擤鼻)显示存在松动迹象,但并未形成成文例外。对鼻塞或需擤鼻的外国访客而言,并非过敏可以为公共场合的动作正当化,而是退离集体视线才使之可被接受。
历史渊源
礼仪建立在三层叠加的背景之上——神道的 kegare 穢れ(仪式不洁,涵盖与死亡、疾病、生育及体液的接触)、meiwaku 迷惑(不愿打扰他人之心)和 wa 和(集体和谐)——并因现代时期一次性纸巾的普及而进一步巩固(tissue-pack marketing 由 Hiroshi Mori 于 1968 年在高知县 Meisei Industrial Co. 首创),辅以布质手帕(hankachi ハンカチ)专门用于擦手与擦汗、绝不用于鼻部的特定用法。
记录在案的事件
- 2019 — Enquête publiée en 2019 par la Japan Handkerchief Association, rapportée par The Japan Times le 13 octobre 2019 : 81 % des Japonais déclarent porter un mouchoir en tissu (hankachi). L'usage dominant reste essuyer les mains et la sueur, non se moucher — donnée chiffrée qui matérialise l'asymétrie d'usage hankachi/tisshu propre au Japon et le tabou persistant sur le mouchage public.
实用建议
要做
- Renifler discrètement plutôt que se moucher (hana wo susuru).
- Si mouchage indispensable : se retirer aux toilettes ou dans un escalier, dos au groupe.
- Porter un masque en saison kafunshou (fév-avr) pour atténuer bruit et visibilité.
- Utiliser un mouchoir en papier (tisshu), pas un mouchoir en tissu (hankachi).
应避免的事项
- Ne pas se moucher bruyamment en réunion, restaurant, train, bureau ou classe.
- Ne pas utiliser le hankachi (mouchoir tissu) pour le nez : il sert aux mains et à la sueur.
- Ne pas considérer la saison kafunshou (rhume des foins) comme une exemption au tabou.
中性替代品
- 轻声吸鼻(hana wo susuru 鼻を啜る)
- 用一次性纸巾轻按鼻部而不擤气
- 退到洗手间或私密空间擤鼻
- 过敏季节佩戴口罩
资料来源
- Japan Today, “Nose-blowing and face masks provide deep insight into Japan's social norms”.
- Japanetic, “Japanese Etiquette: The Strict Nose-Blowing Rule Foreigners Break”.
- GaijinPot, “10 Unspoken Rules in Japan (That You'll Probably Break)”.
- Wikipedia, “Hay fever in Japan” (Kafunshou).
- Wikipedia, “Kegare”.
- Wikipedia, “Tissue-pack marketing”.
- The Japan Times, “Pocket tissues” (21 août 2007).
- The Japan Times, “Japan's love of the hanky is nothing to be sneezed at” (13 octobre 2019).
- Tokyo Weekender, “Surviving Kafunsho: How To Beat Hay Fever in Japan”.
- Sakuraco, “Handkerchief in Japan: Why Is It So Important?”.