拉下眼睑手势
地中海手势:食指向下拉下眼睑,露出结膜。根据语境和力度,表示"当心"(友好警告)或"我不相信你"(不信任)。由de Jorio(1832年)在那不勒斯记录。
意义
目标方向 : 根据语境和力度有两种不同解读:(a) 友好警告:"当心"、"Occhio!"、"我在盯着你",善意提醒;(b) 不信任/轻蔑:"我不相信你"、"你在撒谎"、"那是假的"。食指向下拉一只眼睛的下眼睑,露出红色结膜。
解释的含义 : 在地中海盆地和意大利侨民社区之外,这个手势通常会被误解。可能的误读:眼部卫生动作、疲劳或眼睛刺激的信号、无意义的手势。在东亚和北美,这个手势可能被视为奇怪或令人困惑,没有精确的负面含义。
误解的地理学
进攻型
- italy
中性
- usa
- canada
- uk
- ireland
- australia
- new-zealand
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
- germany
- austria
- switzerland
- spain
- portugal
- greece
未记录
- east-asia
- middle-east
- sub-saharan-africa
- indigenous-peoples
1. 手势及其双重含义
用食指向下拉一只眼睛的下眼睑,露出红色结膜:这个运动学微手势是地中海盆地记录最完善的手势象征之一。根据强度和交际语境,它有两种截然不同的解读。
(a) 善意警告的解读:在意大利、法国南部和几个拉丁语国家,这个手势意味着"Occhio!"("小心!")、"我在盯着你"、"保持警惕"——一种友好的警告,通常伴随着会心一笑或点头。这是在同伴之间非正式警告语境中最常见的含义。
(b) 怀疑或蔑视的解读:以更明显的压力和更严厉的语气,同一个手势表达"我不信你"、"你在撒谎"、"那是假的"——明确的质疑。这种解读在中部意大利和意大利侨民社区中占主导地位。
两种解读之间的区别由副语言线索(语调、语速、皱眉、面部表情)传递,而不是手势本身的形态,这即使在母语者之间也会产生误解风险。
2. 误解的地理
手势的分布深度不对称。在意大利(尤其是中南部),说话者完全掌握它。在意大利侨民社区(美国、阿根廷、澳大利亚、加拿大),第一代和第二代移民仍在使用。在法国南部和西班牙,存在一种变体(主要是解读a),由Morris、Collett、Marsh和O'Shaughnessy(1979年,Stein and Day)记录。
在这些区域之外,该手势不被理解。在盎格鲁-撒克逊北美、中欧和北欧以及东亚:该手势是中性的或奇怪的,既没有负面也没有正面的含义。对于前往意大利的北美或北欧访客来说,将该手势视为莫名其妙的挑衅,误解风险尤为突出。
3. 起源:语域(a)(b)(c)
(a) 历史上已确立:安德烈亚·德·乔里奥(1832年)在"La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano"(Stamperia del Fibreno,那不勒斯)中,是那不勒斯地区这一手势的最早文字记录。他将其归类于警觉和相互监视手势。Morris、Collett、Marsh和O'Shaughnessy(1979年,Stein and Day)在其对40个欧洲地点的比较语料库中记录了它,确认了它在意大利和几个拉丁区域的普遍性。Axtell(1998年)将其归类为地中海警觉或戒备手势。
(b) 合理推断:该手势很可能与渗透意大利和更广泛地中海民俗文化的"邪眼"(malocchio)的非常古老的象征论相关。拉下眼睑"更清楚地看"可能作为清醒和警觉的身体隐喻。这一论点与地中海文化中无处不在的眼睛象征论(纳扎尔护身符、辟邪之眼)一致,但没有正式的语文学或考古学研究最终确立它。
(c) 未知:该手势的确切谱系,特别是其与古希腊-罗马文化和malocchio的关系,仍不确定。
4. 当代传播
该手势出现在1950年代至1990年代的众多意大利电影作品中,尤其是迪诺·里西、埃托雷·斯科拉和南尼·莫雷蒂等导演,他们将其用作民俗语域和地域真实性的标志。在意大利社交媒体上,该手势有时由试图向国际观众解释国家手势文化遗产的用户记录和讨论。
5. 实用建议
在意大利和意大利裔美国人的语境中,在将该手势消极解读之前,将其识别为普通的非语言交际信号。在正式的职业或跨文化交流场合,避免使用此手势,优先采用明确的语言沟通。在地中海盆地以外,避免复制此手势以防止混乱。
历史渊源
安德烈亚·德·乔里奥(1832年,Stamperia del Fibreno)在那不勒斯将其记录为警觉的符号。Morris、Collett、Marsh与O'Shaughnessy(1979年)在欧洲比较调查中对其进行了记录。具有双重含义的手势:根据语境,表示友好警告(occhio!)或不信任/轻蔑。
实用建议
要做
- En Italie et dans la diaspora italienne, reconnaitre ce geste comme avertissement amical ou mise en garde bienveillante. Lire l'intensite, le ton vocal et l'expression faciale pour distinguer alerte (lecture a) de mepris (lecture b). Signaler verbalement si besoin ('Occhio!' ou 'Stai attento!').
应避免的事项
- Ne pas prendre ce geste systematiquement pour une insulte grave hors Italie. Ne pas le reproduire sans familiarite avec le code culturel. Ne pas confondre avec un geste d'hygiene oculaire ou de fatigue. Eviter ce geste dans des contextes professionnels formels, meme en Italie.
中性替代品
言语上说"Occhio!"或"Stai attento!"。食指上举手势(通用警告)。持续的直视眼神接触。疑惑或不信任的面部表情。直接的口头沟通。
资料来源
- La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Field Guide to Gestures
- Eye pull gesture — ↗