扔鞋:极致侮辱
在阿拉伯和伊斯兰世界,向人扔鞋是最严重的侮辱之一——脚和鞋子被视为礼仪上的不洁之物。
意义
目标方向 : 向目标表达绝对的蔑视和最大程度的羞辱。
解释的含义 : 在西方,扔鞋被视为简单的暴力或扰乱公共秩序。在阿拉伯世界,它具有精确的象征语言,立即被理解为最严重的羞辱。
误解的地理学
进攻型
- saudi-arabia
- iraq
- iran
- egypt
- jordan
- lebanon
- syria
- kuwait
- bahrain
- qatar
- uae
- oman
- yemen
- morocco
- algeria
- tunisia
- libya
- pakistan
- afghanistan
- indonesia
- malaysia
中性
- usa
- canada
- uk
- australia
- france
- germany
未记录
- sub-saharan-africa
- east-asia
- latin-america
- indigenous-peoples
1. 鞋子作为不洁的象征
在阿拉伯和伊斯兰世界,脚和鞋子在人体象征等级中处于最低位。它们接触地面——被认为是不洁的——在伊斯兰传统中,礼拜前须进行特定的礼仪性净化(wudu,小净)。先知穆罕默德命令进入清真寺前脱鞋。将鞋底展示给他人——哪怕只是不经意地翘腿——都被视为蔑视之举。
2. 扔鞋:暴力与象征语言
扔鞋将侮辱放大至极限:将肢体攻击与最高级的象征性羞辱合二为一。在阿拉伯口语中,称某人为「我的鞋子」意味着他毫无价值。阿拉伯民间传说中存在历史先例,但19世纪之前没有精确的学术文献记录。
3. 扎伊迪事件:2008年12月14日
2008年12月14日,在巴格达举行的新闻发布会上,伊拉克记者蒙塔扎尔·扎伊迪连续将两只鞋子扔向美国总统乔治·W·布什,并用阿拉伯语高呼:"这是伊拉克人民的告别之吻,你这条狗!"布什躲开了两只鞋。扎伊迪被巴格达法院以袭击外国国家元首罪判处三年有期徒刑,后减为九个月,于2009年9月15日获释。该事件在阿拉伯世界引发广泛赞誉,蒂克里特为他建立了一座青铜鞋子雕像。BBC、路透社和半岛电视台将其报道为反对美国干预伊拉克的重大象征性抗议行为。
4. 当代传播与外交误解
2009年6月,一张巴拉克·奥巴马将脚搭在椭圆形办公室桌上(鞋底清晰可见)的照片被以色列官员和阿拉伯评论员解读为侮辱,说明即使是无意的举动也可能引发象征危机。对西方人而言,这似乎微不足道;对阿拉伯或伊朗人而言,这是非言语侮辱中最严重的行为之一。
5. 实践建议
在与阿拉伯、伊斯兰或南亚/东南亚人士打交道的职业或外交场合:(1)避免以使鞋底朝向他人的方式跷腿;(2)进入家庭和宗教场所前脱鞋;(3)若因偶发动作引起误解,立即解释并真诚道歉。
历史渊源
在伊斯兰信仰中,脚和鞋子处于人体象征等级的最低位——礼拜前的净礼(wudu)将这种不洁仪式化。因此,向他人展示或投掷鞋子是阿拉伯非言语侮辱中最严重的行为之一,由扎伊迪事件(巴格达,2008年12月14日,BBC/路透社/半岛电视台)公开记录在案。
记录在案的事件
- 2008-12-14 — Iraqi journalist Muntadhar al-Zaidi threw both shoes at President Bush during Baghdad press conference, shouting 'This is the farewell kiss of the Iraqi people, you dog!' Bush ducked. Al-Zaidi convicted and sentenced to 3 years (reduced to 9 months), released September 15, 2009. Celebrated as hero across Arab world; bronze shoe monument erected in Tikrit. (BBC News, Reuters, Al-Jazeera, Wikipedia EN)
实用建议
要做
- Comprendre que montrer la semelle de sa chaussure — même involontairement, en croisant les jambes — est perçu comme irrespectueux dans le monde arabe. Retirer ses chaussures avant d'entrer dans une mosquée ou un foyer.
应避免的事项
- - Ne pas projeter codes propres - Ne pas ignorer signaux malaise - Ne pas utiliser formellement sans certitude - Ne pas supposer intention
中性替代品
通过在当地文化背景下可接受的语言或手势来表达异议或抗议。
资料来源
- BBC News. (2008, December 14). Iraqi journalist throws shoes at Bush. BBC. — ↗
- Wikipedia EN. (2024). George W. Bush shoe-throwing incident. — ↗
- Al Jazeera Opinion. (2013, February 26). The Arabs and their flying shoes. Al-Jazeera. — ↗
- Axtell, R. E. (1998). Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World. John Wiley and Sons.
- NPR. (2009, June 3). Obama's shoe soles provoke some Israelis. NPR. — ↗