تخطى إلى المحتوى الرئيسي
CodexMundi أطلس علمي للحواس المفقودة عند عبور الحدود

← شبه لغة، صمت، ضحك

التمخّط بصوت عالٍ في الأماكن العامة (اليابان)

التمخّط بصوت عالٍ في الأماكن العامة في اليابان من أقوى المحرّمات الاجتماعية: يُكتفى بشمّ الأنف بهدوء أو بالانسحاب إلى الحمّام.

مكتمل✓ تم التحققالفضول

الفئة : شبه لغة، صمت، ضحكالفئة الفرعية : pratique-culturelleمستوى الثقة : 2/5 (فرضية المصدر)المعرف : e0234

المعنى

الاتجاه المستهدف : في اليابان، يُعدّ التمخّط بصوت عالٍ في الأماكن العامة (اجتماعات، مطاعم، قطارات، مكاتب، فصول دراسية) مخالفةً واضحةً لآداب السلوك. القاعدة هي شمّ الأنف بهدوء (*hana wo susuru* 鼻を啜る)، أو التربيت دون نفخ، أو الانسحاب إلى الحمّام للتمخّط.

تفسير المعنى : بالنسبة إلى الزائر الغربي، التمخّط الصريح يُشير إلى الحرص على التخلّص من المخاط والميكروبات؛ أما في اليابان فيُقرأ بوصفه فعلاً صاخباً قذراً يُعكّر انسجام الجماعة (*wa* 和). منديل القماش (*hankachi* ハンカチ) ليس بديلاً — استخدامه مقتصرٌ على اليدين والعرق، لا على الأنف.

جغرافية سوء الفهم

محايد

  • japan
  • south-korea

محرّم اجتماعي من أشدّ المحرّمات وضوحاً في اليابان

في اليابان، يُعدّ التمخّط بصوت عالٍ في الأماكن العامة من أكثر الأفعال الجسدية استهجاناً، وأحد أوّل الأنماط الانعكاسية الغربية التي تشير إليها أدلّة المغتربين بوصفها ممنوعة (GaijinPot، Japan Today، Walk Japan). يُعتبر هذا الفعل صاخباً، وغير صحّي، ومناقضاً لمثال ضبط النفس الجماعي (wa 和) الذي تُقدّره الثقافة اليابانية. تنطبق القاعدة على قطار الضواحي كما على المطعم الراقي وقاعة الدرس والمكتب المشترك وقاعة الاجتماعات: في كل مكانٍ يفرض فيه الحضور الجماعي تحفّظاً جسدياً.

آداب الاستبدال: شمّ الأنف، الانسحاب، القناع

بدلاً من التمخّط الكامل، يشمّ اليابانيون أنوفهم بهدوء — والتعبير المركّب hana wo susuru (鼻を啜る، حرفياً «احتساء الأنف»، يجب تمييزه عن susuru وحده الذي يعني «احتساء الشاي أو الحساء») يدلّ بدقة على هذا الشّمّ المتحفّظ — أو يُربّتون على الأنف بمنديل ورقي دون نفخ (Japanetic، Understanding Japan). حين يتطلّب الأنف تمخّطاً حقيقياً، فالقاعدة هي الانسحاب إلى الحمّام أو إلى قفص الدرج أو إلى أيّ فضاء خاصّ آخر، مع إدارة الظهر إلى الجماعة. ارتداء القناع — الذي كان منتشراً قبل جائحة كوفيد-19 — يؤدّي أيضاً وظيفة عازل صوتيّ وحاجبٍ اجتماعيّ لمن يعاني من سيلان الأنف (Japan Today).

الأسس الثقافية: kegare، meiwaku، wa

تتراكم ثلاث خلفيات لتحمل هذا المحرّم. أولاً، kegare (穢れ)، مفهوم النجاسة الطقوسية الشنتوية، يُصنّف ضمن مصادر التلوّث الموتَ والمرضَ والولادةَ والحيضَ، وعلى نحو أوسع السوائلَ الجسدية (Wikipedia، Japanese Wiki Corpus) — يرتبط بها المخاط ارتباطاً ضبابياً، دون أن يُشكّل فئةً مُقنّنةً مستقلّةً. ثانياً، meiwaku (迷惑)، الحرص على عدم إزعاج الآخرين، يجعل الضجيج الجسدي اللاإرادي إخلالاً لا يقلّ جسامةً عن الكلمة في غير محلّها. ثالثاً، wa (和)، انسجام الجماعة، يفرض الانضباط الذاتي: على الفرد أن يُلجم جسده، لا على الجماعة أن تتحمّل.

Hankachi مقابل tisshu: غرضان، استخدامان

في اليابان، لا يُستبدَل منديل القماش (hankachi ハンカチ) ومنديل الورق (tisshu ティッシュ) أحدهما بالآخر. وفقاً لاستطلاع 2019 لرابطة المناديل اليابانية (Japan Handkerchief Association) نقلته جريدة The Japan Times (13 أكتوبر 2019)، يُعلن 81% من اليابانيين أنهم يحملون منديل قماش — لا للتمخّط، بل لمسح اليدين (إذ تندر مجفّفات اليدين والمناشف الورقية في الحمّامات العامة)، أو مسح العرق صيفاً، أو تربيت الوجه. أما المنديل الورقي القابل للتخلّص، فيخدم التمخّط بحدّ ذاته، وهو حاضر في كلّ مكان بفضل تسويق علب الجيب (tissue-pack marketing) الذي أطلقه عام 1968 هيروشي موري، مؤسّس شركة Meisei Industrial Co. (محافظة كوتشي)، مع توزيع في الشارع ابتداءً من الثمانينيات: نحو أربعة مليارات علبة مجّانية سنوياً في منتصف العقد الأول من الألفية الثانية (Wikipedia، The Japan Times 21 أغسطس 2007). والنتيجة: التمخّط في hankachi ثم إعادته إلى الجيب يُتلقّى وكأنه فعلٌ قذرٌ بصورة خاصة.

موسم kafunshou: ليس استثناءً

وفقاً لوزارة البيئة اليابانية (2019)، يعاني 42.5% من اليابانيين من شكلٍ من kafunshou (花粉症، حُمّى الكلأ)، ويعاني 38.8% منهم تحديداً من حساسية حبوب لقاح أرز اليابان (sugi 杉، Cryptomeria japonica) — الذي يمتدّ موسمه من أواخر يناير ومنتصف فبراير حتى مايو، بذروةٍ في النصف الثاني من مارس والنصف الأول من أبريل (Wikipedia Hay fever in Japan، Tokyo Weekender، Coto Academy). هذا الموسم المُنهك جماهيرياً لم يرفع المحرّم رفعاً رسمياً: لا يزال الحلّ الثقافي الغالب هو ثلاثيّة القناع + شمّ الأنف + الانسحاب الخاصّ للتمخّط. تُشير ملاحظات حديثة (تمخّطٌ يُشاهَد أحياناً في المطاعم) إلى ارتخاءٍ ممكن، دون أن يُقنَّن أيّ استثناء. بالنسبة إلى الزائر الأجنبي الذي يعطس أو يضطرّ إلى التمخّط، فليست الحساسية ما يُبرّر الفعل العامّ، بل الانسحاب من النظر الجماعي هو ما يجعله مقبولاً.

الأصول التاريخية

آداب مبنيّة على ثلاث خلفيات متراكبة — kegare (穢れ) الشنتوية (نجاسة طقوسية تشمل ملامسة الموت والمرض والولادة والسوائل الجسدية)، وmeiwaku (迷惑، الحرص على عدم إزعاج الآخرين)، وwa (和، انسجام الجماعة) —، وقد رسّختها الحقبة الحديثة عبر تعميم المناديل الورقية القابلة للتخلّص (تسويق علب الجيب tissue-pack marketing الذي أطلقه عام 1968 هيروشي موري، شركة Meisei Industrial Co. في محافظة كوتشي) والاستخدام الخاصّ لمنديل القماش (hankachi ハンカチ) المخصّص لليدين والعرق دون الأنف.

الحوادث الموثقة

توصيات عملية

للقيام بما يلي

  • Renifler discrètement plutôt que se moucher (hana wo susuru).
  • Si mouchage indispensable : se retirer aux toilettes ou dans un escalier, dos au groupe.
  • Porter un masque en saison kafunshou (fév-avr) pour atténuer bruit et visibilité.
  • Utiliser un mouchoir en papier (tisshu), pas un mouchoir en tissu (hankachi).

ما الذي يجب تجنبه

  • Ne pas se moucher bruyamment en réunion, restaurant, train, bureau ou classe.
  • Ne pas utiliser le hankachi (mouchoir tissu) pour le nez : il sert aux mains et à la sueur.
  • Ne pas considérer la saison kafunshou (rhume des foins) comme une exemption au tabou.

البدائل المحايدة

المصادر

  1. Japan Today, “Nose-blowing and face masks provide deep insight into Japan's social norms”.
  2. Japanetic, “Japanese Etiquette: The Strict Nose-Blowing Rule Foreigners Break”.
  3. GaijinPot, “10 Unspoken Rules in Japan (That You'll Probably Break)”.
  4. Wikipedia, “Hay fever in Japan” (Kafunshou).
  5. Wikipedia, “Kegare”.
  6. Wikipedia, “Tissue-pack marketing”.
  7. The Japan Times, “Pocket tissues” (21 août 2007).
  8. The Japan Times, “Japan's love of the hanky is nothing to be sneezed at” (13 octobre 2019).
  9. Tokyo Weekender, “Surviving Kafunsho: How To Beat Hay Fever in Japan”.
  10. Sakuraco, “Handkerchief in Japan: Why Is It So Important?”.