Saltar al contenido principal
CodexMundi Un atlas erudito de los sentidos que se pierden al cruzar fronteras

← cat_kinesique

Golpecito en la nariz (senal de secreto)

Tocar el lado de la nariz con el indice significa 'mantener el secreto' en contextos anglofono y mediterraneo. No se comprende fuera de esta zona.

Completa✓ VerificadoCuriosidad

Categoría : cat_kinesiqueSubcategoría : complicite-secretNivel de confianza : 3/5 (hipótesis documentada)Identificador : e0048

Significado

Dirección objetivo : Senal no verbal de complicidad: 'guarda el secreto', 'solo entre nosotros', 'ni una palabra'. Acuerdo tacito de discrecion.

Significado interpretado : Fuera de contextos anglofono y mediterraneo: incomprension total, o malinterpretacion como gesto de burla infantil, o simple perplejidad.

Geografía de la incomprensión

Neutro

  • uk
  • ireland
  • australia
  • new-zealand
  • usa
  • canada
  • italy
  • spain
  • portugal
  • greece
  • malta
  • france
  • belgium
  • netherlands

No documentado

  • east-asia
  • middle-east
  • sub-saharan-africa
  • indigenous-peoples

El toque en la nariz: un codigo de complicidad anglosajono y mediterraneo

1. Morfologia y uso fundamental

El gesto consiste en tocar el lado de la nariz o el puente nasal con el dedo indice (a veces el corazon), realizando uno o varios golpecitos deliberados y suaves. Este microgesto dura menos de un segundo. No debe confundirse con los gestos nasales involuntarios (rascarse, toque reflejo) ni con los gestos de sealar que tienen morfologia similar pero contexto radicalmente diferente.

En contextos anglofono y mediterraneo, este gesto significa invariablemente: "es un secreto", "guardatelo", "punto en boca". Es una senal de complicidad no verbal, un pacto tacito de discrecion entre emisor y receptor. Se encuentra entre ninos (pactos en el patio) y adultos en entornos informales.

2. Geografia de los malentendidos

La zona de comprension estable es relativamente estrecha: Reino Unido, Irlanda, Australia, Nueva Zelanda, EE.UU., Canada; Italia, Espana, Portugal, Grecia, Malta. Fuera de esta zona, el malentendido es esencialmente una ausencia de decodificacion mas que una lectura gravemente erronea.

3. Origenes: registros (a), (b) y (c)

(a) Hechos establecidos: Morris, Collett, Marsh y O'Shaughnessy (1979, Gestures: Their Origins and Distribution, Stein and Day) documentan el toque de nariz como emblema de connivencia en el corpus europeo. Armstrong y Wagner (2003, Field Guide to Gestures, Quirk Books) confirman su uso en Inglaterra y varios paises mediterraneos como senal de secreto. Axtell (1998, Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World, John Wiley and Sons) lo cataloga entre los gestos de complicidad culturalmente variables. La fecha de atestacion mas antigua confirmada es 1979 a traves de Morris.

(b) Inferencias razonables: El simbolismo de la nariz como sede de la astucia o perspicacia es antiguo en la retorica y literatura proverbial europea. Expresiones como "bajo las narices" o "sotto il naso" sugieren una asociacion metaforica antigua.

(c) Desconocido: La datacion precisa del gesto antes de Morris (1979) no esta establecida.

4. Difusion contemporanea

El gesto ha ganado amplia visibilidad en la cultura popular anglofona, especialmente en el cine britanico y americano. Films como Oliver! (1968) lo han popularizado. Armstrong y Wagner (2003) incluyen el toque nasal como emblema performativo de secreto no verbal en patios escolares ingleses e italianos.

5. Recomendaciones practicas

Usar libremente en un contexto anglofono o mediterraneo conocido. En contextos profesionales formales, preferir una formulacion verbal explicita. En contextos internacionales multiculturales, evitar este gesto.

Orígenes históricos

Documentado por Morris, Collett, Marsh y O'Shaughnessy (1979, Stein and Day) como emblema de connivencia en el corpus europeo. Armstrong y Wagner (2003, Quirk Books) confirman su uso en Inglaterra y el Mediterraneo como senal de secreto.

Recomendaciones prácticas

Para hacer

  • Utiliser uniquement avec des personnes issues d'un contexte anglophone ou mediterraneen familier avec le geste. En context professionnel, privilegier une formulation verbale explicite.

Qué evitar

  • Ne pas utiliser dans un contexte international multiculturel ou avec des interlocuteurs d'Asie de l'Est, du Moyen-Orient ou d'Afrique subsaharienne sans avoir confirme la comprehension mutuelle.

Alternativas neutras

Susurro discreto, mirada sostenida seguida de un guino, formula verbal 'entre nosotros'.

Fuentes

  1. Gestures: Their Origins and Distribution
  2. Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
  3. Field Guide to Gestures
  4. Gesture: Visible Action as Utterance
  5. Nose-tap gesture —