El guino de ojo
Cerrar brevemente un ojo hacia una persona para indicar complicidad, coqueteo o ironia — positivo en Occidente, percibido como vulgar u ofensivo en China e India.
Significado
Dirección objetivo : Expresar complicidad, humor, coqueteo ligero o ironia. Senal no verbal: 'Estoy contigo', 'Es nuestro secreto', o suave bromas afectuosas.
Significado interpretado : En China continental: un gesto vulgar con fuerte connotacion sexual, especialmente ofensivo en entornos profesionales o hacia personas mayores. En India: equiparado con el coqueteo grosero, potencialmente acosador. En contextos profesionales occidentales: puede parecer condescendiente o poco serio hacia un superior.
Geografía de la incomprensión
Ofensiva
- china-continental
- india
Neutro
- usa
- canada
- uk
- ireland
- australia
- new-zealand
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
- germany
- austria
- switzerland
- spain
- portugal
- italy
- greece
No documentado
- east-asia
- middle-east
- south-asia
- sub-saharan-africa
- indigenous-peoples
El guino: complicidad, coqueteo o groseria?
1. Morfologia y funciones principales
El guino consiste en cerrar brevemente un ojo manteniendoel otro abierto, dirigiendolo deliberadamente a una persona especifica. El gesto dura generalmente menos de un segundo y se distingue del parpadeo involuntario por su caracter intencional y direccional.
En los contextos occidentales, el guino cumple tres funciones principales: (a) complicidad — la senal yo se que tu sabes entre personas que comparten un chiste o secreto; (b) coqueteo suave o insinuacion romantica, particularmente entre adultos de mutuo acuerdo en entornos sociales relajados; (c) ironia o humor — una senal de que lo que se acaba de decir no debe tomarse literalmente.
La palabra inglesa wink deriva del ingles antiguo wincian (c. 1100). Usos analogos estan atestiguados en la antiguedad grecorromana: Ciceron (De Oratore, siglo I a.C.) menciona el guino como senal de entendimiento entre oradores.
2. Geografia de los malentendidos
China continental: Un guino dirigido a alguien se percibe como vulgar y sexualmente cargado, especialmente en contextos profesionales o intergeneracionales. Se considera irrespetuoso y potencialmente ofensivo, sobre todo si se dirige a alguien de mayor rango.
India: El guino se asocia ampliamente con el coqueteo grosero. En un entorno profesional o formal se percibe como potencial acoso o impertinencia manifiesta.
Ambiguo en contextos profesionales occidentales: Incluso en Europa o America del Norte, el guino dirigido a un colega o superior en un entorno laboral formal puede percibirse como poco profesional, excesivamente familiar o condescendiente.
3. Origenes: registros (a), (b) y (c)
(a) Establecido factualmente: La primera atestacion documentada en ingles es wincian en los manuscritos del ingles antiguo (c. 1100). Morris, Collett, Marsh y O'Shaughnessy (1979) documentan el guino como emblema de complicidad y coqueteo en la mayoria de los paises europeos estudiados.
(b) Inferencias razonables: La connotacion sexual en China esta plausiblemente relacionada con una simbolica de la mirada expresiva como intrusion en el espacio privado del otro, pero falta documentacion historiografica precisa.
(c) Desconocido: La datacion exacta del cambio semantico hacia una connotacion sexual negativa en Asia oriental no esta establecida por las fuentes disponibles.
4. Difusion contemporanea
El emoji 😉 (Winking Face, U+1F609) fue incorporado en Unicode 6.0 (octubre de 2010). Es uno de los emojis mas usados a nivel mundial para indicar humor, ironia o ligera complicidad. Paradojicamente, hablantes de contextos donde el guino fisico es ofensivo (China, India) utilizan habitualmente 😉 en comunicaciones informales en linea, percibiendolo como un codigo distinto al gesto fisico.
5. Recomendaciones practicas
Evitar el guino en China continental y la India en cualquier contexto profesional, formal o intergeneracional. Incluso en entornos profesionales occidentales conviene actuar con cautela. Preferir alternativas verbales explicitas para evitar ambiguedades.
Orígenes históricos
Atestiguado en ingles antiguo wincian (c. 1100), con precedentes grecorromanos (Ciceron, siglo I a.C.). Morris, Collett, Marsh y O'Shaughnessy (1979) lo documentan como emblema de complicidad/coqueteo en la mayoria de los paises europeos estudiados.
Recomendaciones prácticas
Para hacer
- En Occident, reserver le clignement d'oeil aux contextes informels entre personnes qui se connaissent bien. Verifier le contexte culturel avant tout usage professionnel ou international.
Qué evitar
- Ne jamais cligner de l'oeil en Chine continentale ou en Inde dans un contexte professionnel, formel ou intergenerationnel. En Occident, eviter de cligner de l'oeil envers un superieur hierarchique ou une personne peu connue.
Alternativas neutras
Una sonrisa franca, una expresion verbal de complicidad ('entre nosotros...'), un gesto afirmativo con la cabeza o el emoji 😉 en comunicaciones escritas informales.
Fuentes
- Gestures: Their Origins and Distribution
- Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World
- Field Guide to Gestures
- Gesture: Visible Action as Utterance
- Wink — ↗